LaenderService

Navigationslinks überspringenLexas Länderservice > Hymnen der Welt > Hymnen nach Kontinenten > Europa > Polen

Responsive Ad

Die polnische Nationalhymne

Mazurek Dąbrowskiego

Dombrowski-Marsch


Seit dem 26. Februar 1927 ist der Dombrowski-Marsch oder Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowskis Mazurka) offiziell die Nationalhymne der Republik Polen. Der Marsch ist benannt nach dem polnischen Nationalhelden Jan Henryk Dąbrowski.

Geschichte des Liedes

Ursprünglich lautete der Titel „Lied der polnischen Legionen in Italien“ (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech). Józef Wybicki schrieb den Text 1797 in der italienischen Stadt Reggio nell’Emilia. Anfangs, 1798, wurde das Lied in allen drei Teilen Polens gesungen, 1830 und 1831 beim Novemberaufstand (Powstanie listopadowe), 1863 und 1864 beim Januaraufstand (Powstanie styczniowe), von den Polen der Emigration (Wielka Emigracja), 1905 bei der Russischen Revolution sowie im Ersten und Zweiten Weltkrieg.

Mazurek Dąbrowskiego wurde von Dichtern, die sich mit dem kämpfenden Polen solidarisierten, in 17 Sprachen übersetzt und gesungen. Beim Völkerfrühling 1848 wurde Mazurek Dąbrowskiego auf den Straßen Wiens, Berlins und Prags gesungen, wo es sich großer Popularität erfreute.

Es diente als Vorlage (Melodie und Text) für den slowakischen Dichter Samo Tomášik, der 1834 das Lied „Hej Sloveni“ verfasste. 1848 fand der Slawenkongress in Prag statt, wo „Hej Sloveni“ als Hymne aller Slawen angenommen wurde. Nach 1945 wurde das Lied auch – allerdings mit Abweichungen im Tempo und am Schluss – Nationalhymne Jugoslawiens.

Der Text der heutigen Nationalhymne weicht etwas vom ursprünglichen „Lied der polnischen Legionen in Italien“ ab.

Offizielle Polnische Version

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
 
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski …
 
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski …
 
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.“
 
Marsz, marsz, Dąbrowski …

Deutsche Übersetzung

Noch ist Polen nicht verloren,
solange wir leben.
Was uns fremde Übermacht nahm,
werden wir uns mit dem Säbel zurückholen.
 
Marsch, marsch, Dąbrowski,
Von der italienischen Erde nach Polen.
Unter deiner Führung
vereinen wir uns mit der Nation.
 
Wir werden Weichsel und Warthe durchschreiten,
Wir werden Polen sein,
Bonaparte gab uns ein Beispiel,
wie wir zu siegen haben.
 
Marsch, marsch, Dąbrowski …
 
Wie Czarniecki bis nach Posen
Nach der schwedischen Besetzung,
Zur Rettung des Vaterlands
kehren wir übers Meer zurück.
 
Marsch, marsch, Dąbrowski …
 
Da spricht schon ein Vater zu seiner Basia
weinend:
"Höre nur, es heißt, dass die Unseren
die Kesselpauken schlagen.“
 
Marsch, marsch, Dąbrowski …

Siehe auch

Weblinks

Quellen

Audioquelle